I'm talking about the soon to come translation for the Roman Missal.
The chief objection to the new missal is that it's too hard for people to understand. It uses big words, it doesn't use everyday common speech. They claim you need a Masters in English and a Latin degree to understand it, and that those who aren't educated will be left out.
But there's a blatantly obvious contradiction of facts here. The vast majority of churches made of working or lower-class people, many of whom don't have a great deal of education use what type of bible? The King James, of course. A translation containing such easy to understand passages as:
"For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead, so that they are without excuse."
(Rom.1:20)
"Verily, verily, I say unto you, he that heareth my word and believeth on him that sent me, hath everlasting life,and shall not come into condemnation, but is passed from death unto life."
(John 5:24)
"For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant by many thanksgivings unto God."
(II Cor.9;12)
" I speak as concerning repreach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold ( I speak follishly) I am bold also."
(II C or.11:21)
" Be not carried about with divers and strange doctrines, for it is a good thing that the heart be established with grace, not with meats, which have not profited them that have been occupied therein."
"For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error."
Etc, etc.
A translation containing such common place words as "expediency","straitly", "quickeneth" "determinate", "beseech", "gainsaying", "wot", or "Behooveth".
Unless they think that Catholics are dumber than protestants, in which case I could provide numerous examples of "Hard words" from various childrens missals and childrens prayer-books, and even some things copied from a service sheet from Philly's own historically black parish, S.Peter Claver.
But either way, I think the point stands: The group of people they think will be lost with the new translation are using (and have been using) the very langage they object to!
And another anecdote: I was once looking through a hymnal published by GIA, and noticed that in almost all the gospel hymns they had included, the 'thees', 'thys' and other old words I remember from childhood had been removed. Apparently it's good enough for the people who came up with the music, (Who, Surprise! tended to be black people without a great deal of education.) but it's too hard for educated suburbanites.